английские

A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь .


A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.


A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит.


A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.


All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.


A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать.


A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту.


A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.


All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?


A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.



Страница: 6 из 25
[1]   [2]   [3]   [4]   [5]   [6]   [7]   [8]   [9]   [10]   [11]   [12]   [13]   [14]   [15]   [16]   [17]   [18]   [19]   [20]   [21]   [22]   [23]   [24]   [25]  

Rambler's Top100
Copyright 2008, KidLib.ru. e-mail: kidlib(@)ya.ru
Запрещено использование материала сайта в интернет изданиях без согласования с администрацией сайта.